On observe la façon avec laquelle les poèmes avancent inégaux dans une progression continue et insistent malgré tout dans le pouvoir de l'espérance, en proposant un possible dialogue consolateur. Ce qui les caractérise, en même temps, c'est un écho de litanie et de chemin de croix dans le fait qu'ils instaurent des images continues tout au long d'un chemin ; dans le premier cas tel un chant évoquant les possibilités de ce dialogue amoureux, dans le désir de rencontrer le locus amoenus : « Là-bas nous nous reposerons, belle étrangère/sur l'herbe fraîche », en égrenant des images provisoires associées à des éléments naturels, montagnes, champs, déserts, vallées, mais aussi, dans le second cas, dans le passage douloureux que signifie la vie, la persistance du temps et de l'oubli gravés dans le corps même : « toi dont la poitrine est traversée d'une blessure profonde ». Évanescente, sans visage, cette figure finit par se réduire à un mirage de langage exprimé en vers tels que « Je cherche sur un chemin la parole et dans la parole un océan immense ». Carmen Ruiz Barrionuevo Porfirio Mamani-Macedo est né à Arequipa (Pérou) en 1963. Docteur es Lettres à la Sorbonne Nouvelle. Il a obtenu son diplôme d'avocat à l'Université Catholique Santa Maria, et a fait ses études de Lettres à l'Université Nationale de San Agustin (Arequipa). IL écrit poèmes et nouvelles pour plusieurs revues littéraires en France. Actuellement, il réside à Paris et enseigne à l'Université de Picardie Jules Verne. | ||

Porfirio Mamani Macedo
POÈMES À UNE ÉTRANGÈRE / POEMA A UNA EXTRANJERA
Poésie bilingue
Traduit de l'espagnol (Pérou) par Elizabeth Passedat
Préface de Carmen Ruiz Barrionuevo
ISBN 2-915228-70-1 ; 12,00 EUR
88 p. ; 21,5 x 14 cm


Porfirio Mamani Macedo
VOIX SUR LES RIVES D'UN FLEUVE / VOZ A ORILLAS DE UN RIO
Poésie bilingue
Traduit de l'espagnol (Pérou) par Elizabeth Passedat
ISBN 2-914227-58-2
10,00 EUR
76 p. ; 21,5 x 14 cm
ÉPUISÉ
Dans ces 33 poèmes à l'écriture dense et sobre, Porfirio Mamani Macedo dit le chemin solitaire du poète confronté au temps, à l'errance. L'étrangère qui se tient à ses côtés, n'est-elle pas le fruit de rêves déjà engloutis, celle qui est à l'origine de ces poèmes ?
A travers elle, dans son absence physique et son silence, la voix de Porfirio Mamani Macedo se fait lyrique, douloureuse, jamais désespérée, traversant l'espace. Et cette voix scelle alors un pacte avec une terre lointaine, comme oubliée, une terre sur laquelle se joue son destin et celui de son accompagnatrice.
Max Alhau

Porfirio Mamani Macedo
AU-DELÀ DU JOUR / MÀS ALLÀ DEL DIA
Poésie bilingue
Traduit de l'espagnol (Pérou) par Elizabeth Passedat
ISBN 2-910892-90-5
10,37 EUR
78p. ; 21,5 x 14 cm
Épuisé
Voici un livre étrange et fascinant. En effet, son auteur, le jeune poète péruvien Porfirio Mamani Macedo, nous avait habitués à des poèmes - certains, déjà en prose - où il développait des thèmes liés à ses expériences et à ses racines. Ici, l'oeuvre se dépersonnalise, le poète s'identifiant à un esprit universel hanté par la solitude. Un cheminement lent, allant de l'aube à la nuit et au-delà, d'une saison à l'autre, de la ville aux champs, de la campagne à la mer, de l'herbe à la feuille, de l'eau à l'arbre, s'effectue, chargé d'impressions fugaces mais profondes. La mémoire, toujours vigilante, se lie à la précarité du présent, comme pour emprisonner le temps dans la nasse des mots. Le lecteurs avance dans ces textes suggestifs comme dans un monde à la fois personnel et suggéré.
Cette petite suite à voix basse est une délicieuse et enrichissante promenade à travers des sentiers où se mêlent harmonieusement le réel, le rêve et l'imaginaire.
Claude Couffon

